陣中吟
(진중에서 읊다)
天步西門遠 임금의 행차는 서문 밖으로 멀어지고
君儲北地危 왕자는 북쪽 땅에서 위태롭다
孤臣憂國日 외로운 신하가 나라를 걱정하고
壯士樹勳時 장사가 공적을 세워야 할 시기
誓海魚龍動 바다에 맹세하니 물고기와 용도 꿈틀대고
盟山草木知 산에 맹세하니 초목도 안다
讐夷如盡滅 원수 오랑캐를 섬멸할 수 있다면
雖死不爲辭 비록 죽음이라도 사양하지 않으리
~* 이순신(李舜臣) *~
* 이순신(1545~1598)
시호(諡號) 충무공(忠武公).
본관은 덕수(德水).
字는 여해(汝諧)이다.
조산보만호, 정읍 현감, 전라좌도 수군절도사, 삼도수군 통제사를 역임했다.
임진왜란의 마지막 해전인 노량해전(露梁海戰)에서 장렬히 전사했다.
우리 민족의 자랑스럽고 거룩한 영웅(英雄)이자 사표(師表)가 되는 인물이다.
위의 詩에서 천보(天步)란... 한 나라의 운명을 말한다.
또는 임금의 행차를 뜻하기도 한다.
군저(君儲)란... 왕자와 태자를 말한다.
이순신의 이 詩는 측기식 오언 율시(五言律詩)이다.
오언 율시란... 한 구(句)가 다섯 글자씩으로 된 여덟 줄의 한시(漢詩)를
말한다.
운자는 평성 支운목에 속한 위시지사(危時知辭)이다.
문무를 겸비한 성웅(聖雄)의 충정이 詩에서조차 찬란히 빛을 발한다.
인터넷은 물론, 책에서조차 이 詩의 제목(題目)을 베풀 '진(陳)'字를 사용해서
진중음(陳中吟)이라고 쓰고 있다.
즉 진중음(陣中吟)과 진중음(陣中吟)이 혼용돼 사용되고 있다.
이는 심각한 문제이다.
詩의 제목조차 통일되지 않고 혼용돼 사용되고 있는 것이다.
참 한심한 일이다...
나 개인적으로는 '진중(陣中)에서 읊는 詩'라는 뜻에서 진 칠 '진(陣)' 字를
사용해 <진중음(陣中吟)>이라고 쓰는 것이 훨씬 더 적절하고 타당한 표현
이라고 생각한다.
* 이 글은 저작권의 보호를 받습니다.