카테고리 없음

도연명의 詩 6, 전원에 돌아와서(1)

아라홍련 2013. 10. 15. 03:12

 

       Columbia River Gorge, Oregon, USA, Red Osier Dogwood, Eagle Creek, photo

 

 

 

                                          歸田園居 

                                         (전원에 돌아와서 1)

 

 

                少無適俗韻          어려서부터 세속과 맞지 않고
                性本愛丘山            
타고나길 자연을 좋아했으나
                誤落塵網中            
어쩌다 세속의 그물에 떨어져
                一去三十年            
어느덧 삼십 년 세월이 흘러버렸네
                羈鳥戀舊林            
떠도는 새 옛 숲을 그리워하고
                池魚思故淵            
연못 고기 옛 웅덩이 생각하듯이
                開荒南野際            
남쪽들 가장자리 황무지 일구며
                守拙歸園田            
본성대로 살려고 전원에 돌아왔네
                方宅十餘畝            
네모난 텃밭 여남은 이랑에
                草屋八九間            
초가집은 여덟 아홉 간
                楡柳蔭後瞻            
느릅나무 버드나무 뒤 처마를 덮고
                桃李羅堂前            
복숭아 자두나무 집 앞에 늘어섰네
                曖曖遠人村            
아스라이 먼 곳에 인가가 있어
                依依墟里煙          
아련히 마을 연기 피어오르고
                狗吠深巷中            
동네 안에서는 개 짖는 소리
                鷄鳴桑樹顚          
뽕나무 위에서는 닭 우는 소리
                戶庭無盡雜            
집안에는 번거로운 일이 없고
                虛室有餘閒            
텅 빈 방안에는 한가함 있어
                久在樊籠裏          
오랫동안 새장 속에 갇혀 살다가
                復得返自然            이제야 다시 자연으로 돌아왔네

 

                                                             ~* 도연명(陶淵明) *~

 

                  이 詩는 '도연명'의 참모습을 보여주는 대표적인 걸작이다. 

                      도잠(陶潛)이 42세 때 지은 詩이다.

                      앞에서 이미 소개했듯 '도연명'은 41세 때 '귀거래사'를 발표한 후, 팽택

                      현령을 그만두고 은자(隱者)의 삶을 택해 전원으로 돌아갔다.

                      그러니 이 詩는 그 다음해에 쓴 詩이다.

                      자연의 아름다움과 자유로운 삶이 마냥 좋을 때이다. 

                      소박한 전원생활이지만, 고즈넉함과 안한자적(安閑自適)한 풍경이 마치

                      그림처럼 눈에 떠오르게 만든다.

                      자연에 돌아온 즐거움과 정복(靜福)을 가장 잘 표현한 詩이다.  

                      

                      도연명(陶淵明)은 태생부터가 자연과 산천을 좋아했다.

                      천성 자체가 어질고 탐욕이 없는 사람이다.      

                      탐욕이 조금이라도 있었다면, 모든 사람들의 선망인 벼슬을 쉽게 그만두고

                      세속의 삶을 떠나 은자의 삶을 택했을 리 만무하다.

                      그의 표현대로 설명하자면, 집이 가난하여 술을 빚을 만한 양식을 벌기 위해

                      벼슬살이에 나갔지만, 원칙과 정도가 통용되지 않고 중상과 모략이 판치는 

                      진세(塵世)가 '도잠'에겐 도저히 맞지 않았던 것이다.

                      이런 천성을 '도연명'은 詩에서 '少無適俗韻' 라고 표현하고 있다.

                      이는 자신의 성품을 "어려서부터 속된 기풍에 맞지 않았다."고 설명하는 것이다.

                      도연명의 詩를 여러 편 읽은 사람이라면... 얼키고 설키고 패거리 짓고, 중상과

                      모략이 판을 치는 탐관오리가 득실거리는 사로(仕路)에는 맞지 않는 사람 임을

                      금방 알 수 있다.  

                      그는 또 詩에서 '性本愛丘山' 라고 하여 "성품이 본래 산을 좋아한다.'고 밝혔다. 

                      이는 논어(論語)에 나오는 '仁者樂山'과 일맥상통한다.  

                      '어진 자는 산을 좋아하다.'는 뜻이다.

                      어진 사람이 어찌 산만 좋아하겠는가?

                      꽃과... 나무... 들판... 새... 하늘... 구름...시냇물... 계곡... 이름 모를 야생초 등

                      고래로부터 어질고 착한 사람들은 유독 자연(自然)을 좋아했다.

                      그러나,

                      자연을 즐기고 소모만 하는 게 아니라, 진정으로 아끼고 사랑한다는 점이 소인과는

                      다른 점이다.

                                        

                      중국 최고의 문장가로 꼽히는 '소동파(蘇東波)'는 그 유명한 '백거이'와 '원진'의

                      시는 날카롭게 폄하했다.

                      시풍의 수준이 고상하지 않다며 비판한 것이 기록에 남아있다.

                      한데, '도연명'의 詩는 칭찬하면서 그 이유를 이렇게 밝혔다.     

 

                            그의 시가 오래도록 주목받고 애송되는 까닭은, 고요하고 자연스러운

                            읊조림과 멀리 세속의 티끌을 넘어서서 맑고 깊은 운치를 칭송하는

                            선경(仙景)의 경지 때문이다. 

 

                      이는 '도연명'의 삶과 詩가 일치해 선경(仙境)의 경지에 이르렀음을 '소동파'가 

                      인정한 것을 의미한다.   

                      그의 詩는 결코 격정적이지가 않다.

                      오욕칠정(五慾七情)과는 거리가 멀다.

                      때문에 시풍이 담백하고 질박하다.

                      오랜 세월이 흘렀음에도 그의 詩가 여전히 주목받고 애송되며, 전 세계인의 사랑을 

                      받고 있는 것은 이 때문이다.

                                        

                      위의 詩에서 '塵網中'은 티끌 세상의 그물 속이란 뜻으로 '추하게 엉키고 구속이

                      많은 벼슬살이'를 의미한다. 

                      또 '戀舊林' 는 '본래 자라던 자연의 숲을 그리워 한다.'를, '思故淵'은 '옛날에

                      놀던 자연의 못을 그리워 한다.'를, '開荒'은 '황무지를 개간하여 농사를 짓겠다.'는

                      뜻이다. 

                      '守拙'은 '어리석은 본성을 고치지 않는다.'는 뜻으로, 이는 노자(老子)에 나오는

                      <대교약졸(大巧若拙)>에서 유래된 것이다.  

                      '蔭後瞻'에서 '(陰)'은 '그늘지어 시원하게 덥어 가린다.'는 뜻이고, '(瞻)'은

                      '처마 끝'을 의미한다. 

                      '허리(墟里)'는 '한적한 농촌'을 말하고, '허실(虛室)'은 '조용하고 번거러움

                      없는 방이나 마음'을 뜻한다.

                      장자(莊子)에 나오는 '닫혀진 텅 빈 어두운 방에 햇빛이 들면 희게 돋보인다.'는

                      글이 나오는 <人間世篇>에서 유래된 것이다.  

 

                      도연명의 詩는 물 흐르듯 맑고 깨끗하여, 읽을수록 따뜻하고 정감이 간다. 

                      작가의 천성과 작품, 삶의 흔적에서 분명 그만의 독특한 아우라가 존재한다.

                      나는 그것을 느낄 수가 있다...

                      내가 '도연명'의 詩를 좋아하는 이유이다.

 

                         *  이 글은 저작권의 보호를 받습니다.