카테고리 없음

도연명의 詩 3, 귀거래사(歸去來辭)

아라홍련 2013. 10. 5. 03:21

 

Butchart Gardens, Victoria, British Columbia, Canada, photo

                                                                                                       <Adam Gibbs의 작품> 

 

 

                                   歸                 

                                                   (귀거래사)

                               

   歸去來兮                      돌아가리라

   田園將不歸            논밭이 황폐해지려는데 어찌 돌아가지 않겠는가?

   既自以心為形役            지금까지 스스로 마음을 육신의 노예로 삼았지 않았는가  

   奚惆悵而獨悲               어찌 한탄하며 혼자 슬퍼하리오

   悟已往之不               지난 날 그 잘못을 고치지 않았음을 알았고

   知來者之可追               이제 잘못을 고쳐야 함을 안다.

   實迷途其未遠               사실 길을 잃고 헤멨지만 오래되지는 않았다

   覺今是而昨非              지금 생각이 옳고 지난 날이 잘못되었음을 깨닫는다

   舟遙遙以輕               배는 가볍게 흔들리고

   風飄飄而吹衣              바람은 불어 옷이 나부낀다. 

   問征夫以前路              먼길을 가는 사람에게 길을 묻고

   恨晨光之微              새벽 빛이 희미한 것을 한탄한다.

   乃瞻衡宇載欣載奔         이내 고향집을 보고 기뻐 달린다.

   僮僕歡迎稚子候門         머슴아이 환영하고 꼬마들이 문가에서 바라보는데 

   三就荒松菊猶         정원 사이 길은 황폐해졌지만 소나무 국화는 여전하구나

   攜幼入室有酒盈         아이를 이끌고 방에 들어가니 가득찬 술동이가 있어

   引壺以自酌              술동이 당겨서 술을 따라 마시며

   眄顏              흡족한 얼굴로 정원의 나무를 본다   

   倚南窗以寄傲              남쪽 창에 우쭐하게 기대어

   審容膝之易安               좁은 방의 편안함을 살핀다

   園日涉以成趣               즐겁게 정원을 매일 산보하지만

   門雖設而常關              문이 비록 있지만 찾아오는 이 없이 그냥 닫혀있다

   策扶老               지팡이 짚고 가다 쉬며

   時               때로 머리 들어 멀리 본다

   雲無心以出               구름은 산속에서 무심히 피어나고

   鳥倦飛而知還               새는 날다 지치면 돌아갈 곳을 안다

   景翳翳以將入              날은 어두워지고 해는 지려하는데

   撫孤松而盤桓              나는 소나무를 어루만지며 돌아오기를 주저한다

 

   歸去來兮                     돌아가리라

   請息交以絕遊               벼슬도 그만두고 교류도 그만 두련다

   世與我而相違               세상과 나는 서로 어긋나는데

   復駕言兮焉求               다시 벼슬을 말하고 구하겠는가

   悅親戚之情話               친척의 다정한 이야기에 기뻐하고

   樂琴書以消憂               거문고와 책읽는 즐거움에 우울함이 사라진다.

   農人告于以春及           농부가 와서 봄이 옴을 알리니

   將有事於西               이제 서쪽 밭에서 농사가 시작되리

   或巾車孤舟         수레에 장막을 치게하고 간혹 작은 배를 저으니

   既窈窕以尋               이미 깊은 산골 고요하고

   亦崎嶇而經丘               또 험한 산길 지나 언덕을 오른다

   木欣以向榮               나무는 무성해 지려하고

   泉涓涓而始流              냇물은 졸졸거리며 흐른다

   羨萬物之得時                만물이 때를 얻음을 부러워하는데

   感吾生之行休                나의 인생이 막바지임이 한스럽구나 

   已矣乎                       끝이로다

   寓形宇內幾時             몸을 천지간에 의탁함이 얼마나 남았을까?

   曷不委心去留             어찌 모든 것을 마음에 맡기지 않으리오

   胡為乎遑遑欲何之         무엇을 하려 황황히 서두르는가

   富貴非吾願                  부귀는 나의 바람이 아니오

   帝鄉不可                   선경은 기약할 수가 없다

   懷良辰孤往                좋은 시기에 홀로 가서

   或植杖耘耔                지팡이 꽂아두고 김매고

   登東以舒嘯                동쪽 언덕에 올라 휘파람불고

   臨清流而賦詩               맑은 물가에서 시를 읊고

   聊乘化歸盡                오직 자연에 따라 살다 돌아가면 

   樂夫天命奚疑             즐겁도다 천명이, 또 다시 무엇을 의심하리 

 

                                                       ~* 도잠(陶潛, 陶淵明) *~

  

         * 도연명(淵明, 365-427)

                                             

            국 송대(宋代)의 대표적인 詩人.

               강서성 구강현 남쪽 출신이다.

               동진(東晉) 때 태어나 남조(男朝)의 송나라 초기에 활동했던 詩人이다.

               이름은 (潛), 字는 연명(淵明), 또는 원량(元亮) 이다.

               집 앞에 버드나무 다섯 그루를 심고, 스스로 오류선생(五柳先生)이라고

               자호(自號)를 붙였다.

               담백한 詩風이 특징이다.

                          

               도연명은 29세에 벼슬길에 올랐으나, 늘 전원생활에 대한 동경을 버리지 못했다.

               41세에 누이의 죽음을 구실 삼아 사임한 뒤, 다시는 관계(官界)에 나가지 않고

               은자(隱者)의 삶을 택했다.  

               팽택(彭澤) 縣의 현령, 즉  현재 강서성 팽택현의 현령을 80일 만에 관직을 사임하며

               쓴 詩가 바로 거래사(歸去來辭)이다.

               이후, 향리의 전원에서 농사를 지으며 유유자적 살다가 63세에 생애를 마쳤다.   

               도연명의 詩는 사언체(四言體) 9수와, 오언체(五言體) 115수, 산문 11편이 전해진다.  

               연대를 알 수 있는 작품은 80여 수에 불과하다.

               도잠(陶潛)의 작품은 '따뜻한 인간미와 고담(枯淡)의 기풍이 서려 있는 것'이 특징이다.  

               詩에서 나타나는 모나지 않는 자연스러움과 구속되지 않는 자유로운 경지는,

               전원적인 삶에서 우러나는 그의 맑고 따뜻한 심성의 산물이다.     

               소동파(蘇東坡)는 도잠의 詩를 이렇게 칭송했다.

 

                      그의 시가 오래도록 주목받고 애송되는 까닭은, 고요하고 자연스러운

                      읊조림과 멀리 세속의 티끌을 넘어서서 맑고 깊은 운치를 칭송하는

                      선경(仙景)의 경지 때문이다. 

    

               '도잠' 또한 대단한 애주가였다.

               술 좋아하기로는 '이백'이나 '두보', '백거이', '이청조'에 못지않았다.

               심지어 도연명은 "술을 마시기 위해 관직에 나갔다."고 당당히 밝히고 있다.

                        

                  공전(公田)의 수확으로 족히 술을 빚어 마실 수 있어 팽택의 지방 관직을 얻었다.

 

               그는 음주(飮酒)라는 20수 연작시에서 술을 '망우물'(忘憂物)이라고 이름 붙였다.

               '근심을 잊게 하는 물건'이라는 뜻이다.

               조선시대에 담배를 '망우초'(忘憂草)라고 부른 것과 일맥상통한다.               

   

                                               一觴雖獨進, 杯盡壺自傾

                        (잔 하나로 홀로 마시다 취하니, 빈 술단지와 더불어 쓰러진다.)

 

               대표적인 술꾼으로 취음선생(醉吟先生)으로 불린 백거이(白居易), 애주가 중의

               애주가 이백(李白), 술을 사랑했던 소동파(蘇東波), 관복을 맡기고 술을 마셔서

               주광(酒狂)으로 불렸던 (杜甫)...

               남자들보다 술을 훨씬 더 사랑했던 진정한 술꾼 수옥 이청조(李淸照)... 

               그리고 술을 마시기 위해 관직에 나갔다고 토로한 도연명(陶淵明)...

               이들이야말로 중국 문학사에 빛나는 진정한 술꾼들이다

 

 

                *  이 글은 저작권의 보호를 받습니다.