洛神賦(낙신부)
黃初三年 余朝京師 還濟洛川
황초 삼년에, 경사(京師)에 입조하였다 돌아가는 길에 낙천을 지나게 되었다.
古人有言 斯水之神 名曰宓妃
옛 사람이 이르기를, 이 물에 선녀가 있으니 그 이름이 '복비'라...
感宋玉對楚王說神女之事 遂作斯賦 其詞曰
송옥과 초왕과 무산신녀의 일에 느끼는 바 있어 이 부를 짓는다.
余從京師 言婦東藩
경사를 떠나 동녘으로 돌아가네.
背伊闕 越轘轅 經通谷 陵景山 日旣西傾
이궐산을 등지고 환원산 넘고 통곡을 지나 경산에 이르니 이미 해가 저물고
車殆馬煩 爾迺稅駕乎蘅皐
수레와 말이 지치었으매, 물가에 수레를 쉬고
秣駟乎芝田 容與乎楊林 流眄乎洛川於是精移神駭
지초 무성한 밭에서 여물을 먹이며 버들숲에 앉아
흘러가는 낙천을 바라보매, 문득 정신이 산란하였네.
忽焉思散 俯則未察 仰以殊觀 覩一麗人于巖之畔
홀연히 생각이 흩어져 굽어보아도 보이지 않고, 우러러 보아도 달랐는데
바윗가에 서 있는 한 미인을 보았다.
爾迺援御者而告之曰 爾有覿於彼者乎 彼何人斯 若此之豔也
이에 어진 이를 불러 묻기를, 자네도 저 이가 보이는가?
저 이는 누구이기에 저토록 고운가...
御者對曰 臣聞河洛之神 名曰宓妃 則君王之所見也 無迺是乎
어진 이가 답하기를 "제가 듣기로 낙수의 신을 '복비'라 이르는바,
군왕께서 보신 이가 그 이가 아닐까 하나이다.
其狀若何 臣願聞之 余告之曰
그 모습이 어떠한지 소인도 궁금하다 이르매, 내 답하기를
其形也 翩若驚鴻 婉若游龍
그 자태는 놀란 기러기처럼 날렵하고, 노니는 용과도 같아
榮曜秋菊 華茂春松
가을의 국화처럼 빛나고 봄날의 소나무처럼 무성하구나.
髣髴兮若輕雲之蔽月 飄飄兮若流風之廻雪
엷은 구름에 쌓인 달처럼 아련하고, 흐르는 바람에 눈이 날리듯 가벼우니
遠而望之 皎若太陽升朝霞
멀리서 바라보니 아침노을 위로 떠오르는 태양과 같고,
迫而察之 灼若芙蕖出淥波
가까이서 바라보니 녹빛 물결 위로 피어난 연꽃과 같네.
穠纖得中 脩短合度
섬려한 모습과 아담한 키마저 모두가 알맞고 적합하니
肩若削成 腰如約素
그 어깨는 일부러 조각한 듯 하고, 그 허리는 흰 비단으로 묶은 것 같구나.
延頸秀項 皓質呈露 芳澤無加 鉛華不御
길고 가녀린 목덜미에 절로 드러난 흰 살결은, 향기로운 연지도
호사한 분도 바르지 아니하였구나.
雲髻峩峩 脩眉聯娟 丹脣外朗 皓齒內鮮
구름 같은 머리를 높이 틀어 올리고, 그 아미는 가늘고 길게 흐르며
붉은 입술은 밖으로 빛나고, 백옥 같은 이는 입술 사이에서 곱구나.
明眸善睞 靨輔承權 瓌姿豔逸 儀靜澤閑
눈웃음치는 눈동자는 아름답고 그 보조개가 능히 마음을 끄나니
그 맵시가 고와 이를 데 없고, 거동이 고요하여 윤기가 흐르니
柔情綽態 媚於語言
그 부드러운 마음에 가냘픈 자태에 말투 또한 더욱 아름답구나.
奇服曠世 骨像應圖
기이한 복색은 지상에는 없으며 그 자태 그림과 같으니,
披羅衣之璀粲兮 珥瑤碧之華琚
찬연한 비단옷에 귀에는 아름다운 귀걸이를 달고
戴金翠之首飾 綴明珠以耀軀
금비취 머리장식에 밝은 구슬을 꿰어 몸치장하고
踐遠游之文履 曳霧綃之輕裾
무늬 신 신고 얇은 명주치마를 끌며
微幽蘭之芳藹兮 步踟躕於山隅
그윽한 난초 향기에 묻혀 산모퉁이를 거닌다.
於是忽焉縱體 以遨以嬉 左倚采旄 右蔭桂旗
이에 몸을 놓아 즐겁게 노니니, 왼쪽은 채색 깃발에 기대었고
오른편은 계수 깃발에 가리웠네.
攘皓腕於神滸兮 采湍瀨之玄芝.
물가에서 흰 팔 걷고 여울가에서 현초를 캐는데,
余情悅其淑美兮 心振蕩而不怡
내 뜻이 그 맑은 아름다움에 흠모되어 마음이 흔들려 편안치 않네.
無良媒以接歡兮 託微波而通辭
좋은 매파가 없어 말 전하지 못하여 잔물결에 부쳐 전하노니
願誠素之先達 解玉佩以要之
사모하는 내 뜻을 알리고자 구슬 노리개를 풀어 바라네.
嗟佳人之信脩 羌習禮而明詩
가인은 닦음에 정성되어 예를 익혔고 시에도 밝으니,
抗瓊珶以和予兮 指潛淵而爲期
구슬을 집어 답하기에 깊은 연못을 가리켜 화답하였네.
執眷眷之款實兮 懼斯靈之我欺
간절한 정을 지녔으나 그 속음을 두려워하니
感交甫之棄言兮 悵猶豫而狐疑
정교보의 버림받은 말 생각하고 슬퍼져 머뭇거리며 의심한다.
收和顔而靜志兮 申禮防以自持
온화한 얼굴 거두고 뜻을 조용히 가지며 예의를 차려 자신을 지키니
於是洛靈感焉 徙倚彷徨
이에 낙신이 느낀 바 있어 이리 저리 헤매는데
神光離合 乍陰乍陽
광채가 흩어졌다 모이며 그늘이 되었다 밝아졌다 하니
竦輕軀以鶴立 若將飛而未翔
날렵한 자태 발돋움하여 나는 듯 날지 않고
踐椒塗之郁烈 步蘅薄而流芳
향기 자욱한 길을 밟고 방향을 퍼트리니
超長吟以永慕兮 聲哀厲而彌長
길게 읊어 영원히 사모하니 그 소리 서러워 더욱 길어진다.
迺衆靈雜遝 命儔嘯侶
그리하여 갖은 신령들이 모여들어 서로 짝들을 부르게 하니
或戲淸流 或翔神渚 或采明珠 或拾翠羽
혹자는 맑은 물속을 노닐고, 혹자는 신령스런 물가를 날며,
혹자는 밝은 구슬을 찾고, 혹자는 비취빛 깃털을 줍네
從南湘之二妃 攜漢濱之游女
남쪽 상강의 두 비를 따르게 하고 한수가의 여신을 대동하니
歎匏瓜之無匹 詠牽牛之獨處
포과성이 짝없음을 탄식하고, 견우성이 홀로 삶을 읊조리네.
揚輕袿之綺靡 翳脩袖以延佇 體迅飛鳧 飄忽若神
아름다운 옷자락을 나부끼며 긴 소매 가려 물끄러미 서니,
날렵하기가 나는 새 같고 표연하기가 신령과 같네.
陵波微步 羅襪生塵 動無常則 若危若安
물결을 밟아 사뿐히 걸으니 버선 끝에 먼지가 일고
그 몸짓 대중없으니 위태한 듯 평안한 듯
進止難期 若往若還
나아가고 멈추어 서는 것을 예측하기 어려워 가는 듯 돌아서는 듯하네.
轉眄流精 光潤玉顔 含辭未吐 氣若幽蘭
돌아서 바라보니 옥안이 눈이 부시고
말을 머금어 내지 않으니 그윽한 난초와 같아
華容婀娜 令我忘餐
화용이 눈부셔 식사를 잊게 하네.
於是屛翳收風 川后靜波
이에 병예가 바람을 거두고 천후가 물결을 재우며
馮夷鳴鼓 女媧淸歌
풍이가 북을 울리고 여와가 고운 노래를 부르니
騰文魚以警乘 鳴玉鸞以偕逝
문어를 띄워 수레를 지키고 옥방울을 울리며 더불어 가는구나.
六龍儼其齊首 載雲車之容裔 鯨鯢踊而夾轂
육룡이 머리를 맞대 공손히 수레를 끌고 고래가 뛰어올라 바퀴를 돌보며
水禽翔而爲衛 於是越北沚 過南岡
물새가 날아올라 호위하며 북쪽 물가를 넘어 남쪽 산을 지나네.
紆素領 廻淸陽 動朱脣以徐言 陳交接之大綱
흰 고개를 돌려 맑은 눈동자로 바라보며
붉은 입술을 열어 천천히 만남의 일을 말하니
恨人神之道殊 怨盛年之莫當
사람과 신의 길이 다르매, 아름다운 나날에 함께 하지 못함을 원망하네.
抗羅袂以掩涕兮 淚流襟之浪浪
비단 소매 들어 눈물을 가리나 눈물이 떨어져 옷깃을 적시니
悼良會之永絶兮 哀一逝而異鄕
좋은 만남이 영원히 끊어질 것을 슬퍼하며, 한번 가니 다른 곳에 있음을
서글퍼 하네.
無微情以效愛兮 獻江南之明璫
미미한 정으로 다하지 못한 바 있어 강남의 빛나는 구슬을 바치고
雖潛處於太陰. 長寄心於君王
비록 깊은 곳에 거할지라도 이 마음 긴히 군왕께 거하겠다 하네.
忽不悟其所舍 悵神宵而蔽光
문득 그 있는 곳 뵈지 않더니 섭섭히 사라져 빛을 가린다.
於是背下陵高 足往神留
이제 돌아서 높은 곳 오르려 하니 발걸음은 가고자 하나 뜻이 머물려 하니
遺情想象 顧望懷愁
남은 정을 되새기며 돌아보며 탄식하네.
冀靈體之復形 御輕舟而上泝
그 모습 되찾기를 바라며 작은 배를 몰아 강에 오르니
浮長川而忘反 思緜緜而增慕
아득한 강물에 배 띄우고 돌아갈 길 잊으나 생각은 연이어 그리움만 더하고
夜耿耿而不寐 霑繁霜而至曙
밤은 깊었는데 잠들지 못하고 엉킨 서리에 젖어 새벽에 이른다.
命僕夫而就駕 吾將歸乎東路
마부에게 명하여 수레를 내게 하고, 이제 나는 동로로 돌아가려 한다.
攬騑轡以抗策 悵盤桓而不能去
말고삐 잡아 채찍은 들었으나 그 마음 서운하여 돌아서지 못하네.
~* 조식(曺植, 192~232) *~
* 조식(曺植)의 낙신부(洛神賦)는 현존하는 중국시 가운데, 여인의 아름다움을
가장 잘 묘사한 글로 유명하다.
여인의 아름다움을 칭하는 고사성어들이 거의 다 이 詩에서 유래한다.
이 글을 쓴 '조식'에 대해서는 블로그 글에서 이미 두 번이나 언급했다.
기억을 되살려 보라!
'조식'은 위나라를 개국한 '조조'의 아들이자, 문제(文帝)인 '조비'의 동생 진왕
(陳王)이다.
또 형수인 '견희(甄姫)'를 사랑했던 인물이며, 죽은 그녀를 못잊어 그리워하며
지은 시가 바로 낙신부(洛神賦)이다.
또 형인 문제(文帝)의 미움 때문에 칠보지시(七步之詩)를 지은 인물이기도 하다.
그렇다면 '낙신부'에서의 부(賦)란 무엇을 의미하는 것일까?...
한문에서 시(詩)란 가송(歌誦), 즉 '노래가 가능한 것'을 말한다.
이에 반해 부(賦)란 '낭송(朗誦)이 가능한 것'을 말한다.
따라서 부(賦)란... 운문(韻文)과 산문(散文)의 중간 형태라고 볼 수 있다.
그러나 이것은 그저 형태적 정의일 뿐이다.
위로 거슬러 올라가 그 역사적 맥락을 짚어보면 부(賦)의 원형(原形)은 사(辭),
즉 초사(楚辭)를 의미한다.
초사(楚辭)란... 초가(楚歌), 즉 '초(楚)나라의 노래 가사'를 말한다.
이미 블로그 글에서 언급했듯, '조식'은 부왕인 '조조'의 총애를 받았고, 이로
말미암아 형인 문제(文帝)의 원한을 많이 샀다.
그렇다면 '조식'은 무엇때문에 장자인 '조비'를 제끼고 부왕인 '조조'의 총애를
받게 됐을까?
'조식'은 위(魏)나라 무제(武帝)인 조조(曹操)의 셋째 아들로 태어났다.
10살 때, 이미 11만 자의 문장들을 외우고 있었다고 전해진다.
이는 천재(天才)라는 것을 의미한다.
위(魏)가 천하를 사실상 통일한 후, 건안(建安)문학을 일으킨 장본인이 바로
'조식'이다.
또 오언시(五言詩)를 완성시켜 훗날 사령운(謝靈雲) 및 唐나라 이백(李白)과
두보(杜甫)에게 큰 영향을 끼친 인물이기도 하다.
공융(孔融)과 진림(陳琳) 등 건안칠자(建安七子)들과 사귀어 당시의 문학적 중심을
이루었고, 오언시를 서정시로 완성시켜 중국 문학사상 후세에 끼친 영향이 크다.
위(魏), 진(晉)을 거쳐 당나라의 두보(杜甫)가 나오기까지, 그는 시인들의 이상상
(理想像)이었다.
중국에서 '조식'이 '천재시인'으로 꼽히는 이유이다.
이런 천재성으로 '조식'은 위나라를 건국한 무제(武帝) '조조'의 아낌없는 총애를
받았다.
때문에 장자이자 큰형인 '조비'의 원한을 샀다.
29세에 아버지 '조조'를 잃은 '조식'은 '조비'가 문제로 즉위한 이후, 형으로부터
엄청난 박해와 탄압을 받았다.
동생의 인품과 재주를 시기한 문제는 '조식'에게 해마다 새로운 봉지(封地)에
옮겨가 살도록 강요하며 괴롭혔다.
또 심지어 아내마저 해쳤다.
'조식'은 죽는 날까지 엄격한 감시와 신변의 위협을 느끼는 등, 불우한 나날을
보냈다
'조식'은 형의 아내인 '견희(甄姫)'를 처음 본 순간부터 사랑했다.
이런 감정이 형에게 발각돼, 황제로 즉위한 '조비(문제)'의 의처증은 날로 극심해졌다.
문제(文帝)는 아내의 불륜을 의심해 아내에게 자결을 명했다.
결국 '조식'의 사랑이 '견희'의 억울한 죽음을 만드는 결과를 초래하고 말았다.
'견희'가 죽자 문제는 '조식'을 불러 '견희'의 옥베개(玉枕)를 던져 주었다.
'조식'은 끔찍한 현실에 아연실색해 하염없이 눈물만 흘렸다.
낙신부는 형인 '문제'의 부름을 받고 조정에 들어갔던 '조식'이 '견희'의 죽음을
알고 다시 자신의 땅으로 돌아가는 도중 낙수(洛水)를 지날 때, '견희'를 생각하며
지은 詩이다.
진왕(陳王)인 '조식'은 이 詩에서 자신과 '낙수'의 여신이 만나 서로 사랑하게 되지만,
신(神)과 인간은 서로 달라 가까이 할 수 없는 안타까운 심정을 표현했다.
신화(神話) 중, 복비(宓妃)의 고사를 기초로 하여 낙신(洛神)이라는 미녀를 창조했는데,
이는 물론 '견희'를 투영한 것이다.
비련(悲戀)은 늘 애절한 것인가?...
'조식'은 '낙신부'에서 비련으로 끝난 '견희'와의 사랑을 이야기하듯, 낙신(洛神) 과의
슬픈 사랑을 전기적(傳奇的)인 색채와 서정적이고 낭만적인 분위기로 표현하고 있다.
또 현실과 이상의 심한 괴리에서 오는 실망과 고뇌의 심정을 고스란히 드러내고 있다.
그렇다면 '견희(甄姫)'라는 인물은 대체 누구일까?...
삼국지(三國志)에는 두 명의 뛰어난 미인이 등장한다.
한 명은 동탁(董卓)의 여인이었던 초선(貂嬋)이고, 또 한 명은 원소(袁紹) 집안의
여인이었던 견희(甄姬)이다.
이 '견희'가 바로 '조식'이 그토록 사랑했던 형수이다.
견희(甄姬)의 본명이 바로 복(宓)이다.
그녀는 어려서 집안의 뜻에 따라 명문가인 원소(袁紹)의 집안으로 출가했다.
미색이 워낙 출중해, 전쟁이 끝난 뒤엔 전리품처럼 조조(曹操)의 집안으로 끌려갔다.
그리고 '견희'는 전쟁에 참여해 승리를 쟁취한 '조비'의 여인이 되었다.
감성이 풍부한 천재시인 '조식'은 그녀를 보자마자 한눈에 반하고만다.
이를 눈치챈 '조비'의 의처증은 날로 극심해지고, 동생을 더욱 미워하며 괴롭히게
된다.
'조비'가 황제(文帝)로 즉위한 후, '견희'는 문소황후(文昭皇后)가 된다.
文帝는 견희가 낳은 아들 조예(曺睿)와 딸 동향공주가 자신과는 달리 용모가 매우
단정하자, 자식들의 모습에서 그녀를 흠모하던 동생 조식(曹植)을 떠올린다.
그 때문에 동생인 '조식'을 더 괴롭히고 탄압한다.
급기야는 첩인 곽씨의 모함에 혹해 '견희'를 죽인 뒤, 잔인하게도 동생 '조식'을 불러
그녀의 죽음을 알리면서, 그녀가 사용하던 옥침(玉枕)를 던져주는 기행을 저지른다.
조식(曹植)은 애통해하며 자신의 땅으로 돌아가던 중 낙수(洛水)를 건널 때, 마음깊이
사랑하던 '견희'의 모습을 떠올린다.
그녀와 이름이 같은 神話상 복비(宓妃)를 빌어, 그녀 생전의 절등한 아름다움을
회상하고, 서로 이루지 못한 애틋한 사랑의 감정을 '낙신부'에서 노래했다.
이 詩의 원래 제목은 감견부(感甄賦 : 甄氏를 느끼며 지은 賦)이다.
그러나 아버지의 의심으로 죽임을 당한 어머니 '문소황후'를 항상 애통히 여겼던
'조예(曺睿)'가 명제(明帝)로 즉위한 이후, 억울하게 죽은 어머니와 자신의 명예를
회복하기 위해 이 詩를 낙신부(洛神賦)로 개명(改名)했다.
또 명제는 어머니 문소황후를 모함했던 곽씨에게도 똑같이 복수했다.
역사(歷史)를 제대로 알면, 詩 하나에도 이렇게 애절하고 복잡한 사연들이 숨어있다.
고전(古典)은 그냥 詩가 아니다.
'조식'의 낙신부는 인간의 오욕칠정(五慾七情)이 펼치는 대서사시이자 한 편의
대하드라마이다.
* 이 글은 저작권의 보호를 받습니다.