카테고리 없음

이백 詩, 촉도난(蜀道難)

아라홍련 2013. 6. 23. 00:51

 

  

 

 

 

                                                                 蜀道難

                                                      (촉도난) 

                                

       噫吁戲,危乎高哉                어휴, 위태롭고도 높도다

      蜀道之難 難於上青天           촉나라로 가는 길은 어려워. 하늘로 오르는 것처럼 어려워

      蠶叢及魚鳧,開國何茫然      잠총과 어부, 나라를 연 지도 까마득 

      爾來四萬八千歲                   4만 8천년이 지나

      始與秦塞通人煙                   처음으로 진나라 변방과 사람 소식이 통했네                

      西當太白有鳥道                   서쪽 태백성이 빛나는 곳에 새가 다니는 길 있어

      可以橫絕峨眉巔                   겨우 아미산을 잘라 넘었구나

      地崩山摧壯士死                   땅이 꺼지고 산이 무너져 장사들은 죽고 

      然後天梯石棧方鉤連            그런 후에 하늘로 올라가는 사다리, 돌사다리 쇠사슬로

                                                            이어졌지

      上有六龍回日之高標            위로 6룡이 해를 돌던 높은 봉우리

      下有衝波逆折之迴川            아래로는 몰아치는 물결 꺾여서 회돌이치는 소용돌이  

      黃鶴之飛尚不得                   황학도 날아 넘지를 못하고

      猿猱欲度愁攀援                   원숭이도 타고 넘기를 두려워하네

      青泥何盤盤                         청니 고개는 얼마나 구불구불한가

      百步九折縈巖巒                   백보 걸음에 아홉 번 바위산을 돌아야 하네               

      捫參歷井仰脅息                   서쪽 별 붙잡고 올라 남쪽별 지나 머리를 드니 숨이막혀

      以手撫膺坐長歎                   손으로 가슴을 어루만지며 긴 탄식한다

      問君西遊何時還                   그대여 서쪽 유람을 마치고 돌아갈 날 언제인가

      畏途巉巖不可攀                   두려운 길 가파른 바위 잡을 곳도 없고

      但見悲鳥號古木                   단지 보이는 것은 고목에서 슬피우는 새들 뿐

      雄飛雌從繞林間                   수컷이 날면 암컷이 따라 숲을 돌고

      又聞子規啼 夜月愁空山        두견새 울음소리 들려 달빛 비친 빈산에 수심이 찬다 

      蜀道之難 難於上青天           촉으로 가는 길은 어려워 하늘로 오르는 것처럼 어려워

      使人聽此凋朱顏                   사람들이 이 이야기 듣기만 해도 홍안이 시들 것을   

      連峰去天不盈尺                   잇다른 봉우리 하늘과는 한 척도 되지 않을 듯  

      枯松倒掛倚絕壁                   마른 소나무 절벽에 거꾸로 매달려 의지하네

      飛湍瀑流爭喧豗                   나는 여울과 폭포 서로 다투어 소란하고

      砯崖轉石萬壑雷                   세찬 물결 벽을치고 돌 굴리니 온 골짜기에 천둥소리     

      其險也如此                         위험이 이와 같은데

      嗟爾遠道之人                      먼길 온 그대를 탄식하노라 

      胡為乎來哉                         도대체 왜 왔는가?

      劍閣崢嶸而崔嵬                   검문각은 가파르고도 높도다

      一夫當關 萬夫莫開              한 장부가 관문을 지키면 만 사람도 뚫지 못한다

      所守或匪親 化為狼與豺        만약 지키는 이 친척이 아니라면 언제 이리와 승냥이로 

                                                            바뀔지

      朝避猛虎 夕避長蛇              아침에 맹호를 피하면 저녁에 긴 뱀을 피해야하고

      磨牙吮血 殺人如麻              이를 갈고 피를 빨아 마귀처럼 사람을 죽일 지 모르지 

      錦城雖云樂 不如早還家        촉의 금관성이 비록 좋다하나 일찍 집으로 돌아감만

                                                            못하네

      蜀道之難難於上青天            촉으로 가는 길은 어려워 하늘로 오르는 것만큼이나

                                                            어렵네

      側身西望常咨嗟                   병든 몸 서쪽을 바라보며 늘 탄식하네  

 

                                                                                       ~* 이백(李白, 701~762) *~


  
                  

 

 

 

          이백의 詩 촉도난(蜀道難)은 당나라 현종이 '안록산의 난'이 일어나서 바미얀에서

            페샤와르로 피난하는 길이 멀고도 험한 것을 노래한 것이라는 게 전문가들의 중론이다.

            사실일까?...

            며느리였던 양귀비에게 한눈에 반해 후궁으로 맞이한 현종...

            그녀의 미색에 침혹해 정사를 내팽겨쳐 버리고 주지육림에 빠져버린 황제...

            정국은 '양귀비'를 발탁한 환관인 '고력사'와 양귀비의 사촌오빠 '양충국'이 장악해

            나라는 도탄에 빠지고 부정부패가 심화된다. 

            '안록산' 본래 이란계 소그드人이다.

            금발에 푸른눈... 장대한 체구... 서구적인 외모에 체구도 우람했다.

            '안록산'도 알렉산더의 한자식 음차이다.

            '안록산'은 당시 변방의 절도사(節度使)였다. 

            천보 6년(747) 정월, 현종은 '안록산'을 환영하는 연회를 흥경궁(興慶宮)에서 열었다.

            이 자리에서 '안록산'과 '양귀비'의 첫 만남이 이루어졌다.

            현종은 '안록산'을 총애하여 그때부터 자유롭게 궁궐을 출입할 수 있게 됐다.

            그의 서구적인 색다른 매력에 빠진 양귀비는 그를 가까이에 두고자 자신보다 무려

            17살이나 연상인 '안록산'을 현종에게 졸라서 수양아들로 삼는다.

            그리고 두 사람은 잦은 밀회(密會)를 갖기 시작한다.  

            그때부터 현종안록산은 양귀비를 사이에 두고 미묘한 갈등을 벌인다.

            결국 '안록산'은 난을 일으키고, 양귀비는 황제의 근위병들의 강요에 의해 자결한다.

 

            페샤와르는 이백(李白)의 고향이다.       

            위의 詩 '촉도난'을 상세하게 그려낼 수 있었던 것은 바로 '이백'의 고향길이었기

            때문이다.

            그래서 바미얀에서 페샤와르로 가는 길(蜀道)을 '이백'만큼 잘 그려낼 시인은

            중국에 존재하지 않았다. 

            이 詩 '촉도난'이 1200년 동안 다른 사람은 흉내 낼 수 없는 독특한 감동을 주며

            유명세를 탔던 이유이다. 

            이백의 출신지에 대해서는 그동안 여러가지 설이 많이 있었다.

            백과사전과 한시를 해설한 사람들의 주장을 살펴보면, 

            촉(蜀)의 면주(지금의 쓰촨성 창밍 縣)에서 출생했다는 설...   

            5세 때 아버지와 함께 서역에서 이주해왔다는 설...

            아버지가 상인이었다는 설...

            서북 지방의 이민족이었다는 설... 등 다양하다.

            때문에 '이백'이 자신이 저서에서 고향을 어디라고 밝혔는지 반드시 확인해야만 한다.  

            '이백'은 <제고산일인원단구산거(題高山逸人元丹丘山居)에서 이렇게 밝혔다.

                      家紫雲山  (내 고향은 본래 자운산이다.)

            자운산은 사천성 면주 창명현 서남쪽에 있다. 지금의 면양에 속한다.

            한데, 또 '이백'은 <여한형주서(與韓荊州書)>에서는 이렇게 밝혔다.

                  白隴西布衣  (저는 농서의 평민입니다.)

            어디 이뿐인가?

            <상안주배장사서(上安州裴長史書)>에서는 또 이렇게 기록했다.

                    家金陵, 世爲右姓, 遭沮咸秦, 因官寓家

               (의 본가는 금릉으로 대대로 지체가 높은 집안이었으나, 저거몽손의 난을

                만나 함진(서안 옆 바미얀 함양) 으로 도망하여 벼슬을 하며 살았습니다.)

            ...  이래서 백과사전도, 전문가들도 모두 헷갈리게 된 것이다.

 

            위의 기록들을 살펴보면, 원래 '이백'은 남조 양(凉)나라 태조 무소왕(武昭王)의

            9대손으로 추측된다. 

            남조의 수도는 現 호탄인 금릉(金陵)의 건강(建康)에 있었기 때문에, 이백은 자신의

            원 본가를 '금릉'이라고 한 것이다.

            그러다 난을 만나서 現 바미얀 지역으로 피난왔다가 페샤와르 지역에 자리를 잡았다.

            '농서의 평민'이라고 기록한 것으로 보아 파미르(隴)의 서쪽인 現 페샤와르 지역에서

            20대 초반까지 관직없이 살았던 것으로 보인다.

 

            '이백'은 26세에 청운의 꿈을 안고 촉(蜀)을 떠나 중원(中原)으로 들어간다.   

            그때까지의 詩가 20여 수 남아 있는데, 모두 아미산과 파촉(파슈, 페샤와르)의 풍물을

            읊고 있다.

            또 자신의 산문에 '농서의 자운산이 고향'이라고 정확히 기록해놓았다. 

            그러므로 백과사전에 나오는 이백의 출생지에 대한 여러가지 설과, 일부 학자들의 주장은

            매우 무책임한 것이다.   

            때문에 여러 기록들을 대조 확인해보지 않고 백과사전만 보고는 사실을 파악할 수가 없다.

            진실은 결국 기록과 사료(史料)의 대조를 통해 밝혀지는 법이다.  

           

 

               *  이 글은 저작권의 보호를 받습니다.