카테고리 없음

소동파 詩 2, 후적벽부(後赤壁賦)

아라홍련 2013. 6. 11. 03:08

 

 

Cormorant-fisherman

 

 

 

 

                                                                   後赤壁賦

                                                                      (후적벽부)

 

 

   是歲十月之望                          그해 10월 보름에

   步自雪堂 將歸於臨皋                설당에서 걸어 나와 임고에 있는 집으로 돌아오는데

   二客從予                                 두 손님은 나를 따라 왔다.

   過黃泥之板                              황니 언덕을 지나는데

   霜露既降 木葉盡脫                   서리는 이미 내려 나뭇잎은 모두 떨어지고

   人影在地 仰明月                      사람 그림자는 땅에 있고 고개들면 밝은 달

   顧而樂之 行歌相答                   돌아보며 즐기며 노래하며 서로 화답했다

   已而歎曰                                 그리고는 탄식하기를

   有客無酒 有酒無肴                   객이 있는데 술이 없구나, 술이 있어도 안주 없네

   月白風清 如此良夜何                달은 밝고 바람 시원하니 이처럼 좋은 밤이 있겠소

   客曰                                        손님이 말하기를

   今者薄暮 舉網得魚                   오늘 초저녁에 그물 들어 고기 잡았으니

   巨口細鱗 狀似松江之鱸             큰 입과 가는 비늘 송강의 농어 같은데

   顧安所得酒乎                           어디 술을 얻을 곳은 없소

   歸而謀諸婦                              돌아와서 아내와 의논하니

   婦曰                                       아내가 말하기를

   我有斗酒 藏之久矣                   술 한말을 가지고 있는데 저장한지 오래 되었소

   以待子不時之須                       언젠가 필요할 때를 기다렸죠

   於是攜酒與魚                          이에 술과 고기를 들고

   復游於赤壁之下                       다시 적벽 아래로 놀러나갔다

   江流有聲 斷岸千尺                   강물은 소리내어 흐르고 높은 절벽은 천척이라

   山高月小 水落石出                   산이 높으니 달은 작고 물 떨어지니 돌이 튄다

   曾日月之幾何                          일찌기 세월이 얼마나 흘렀으리

   而江山不可復識矣                    강산은 원 모습을 알수 조차 없다

   予乃攝衣而上                          나는 옷을 걷어 올리고

   履巉巖 披蒙茸                         가파른 바위를 밟고 풀을 헤치는데

   踞虎豹 登虯龍                         호랑이 표범이 웅크리듯 규룡이 하늘로 오르듯

   攀栖鶻之危                          송골매의 위태로운 둥지 붙잡고

   俯馮夷之幽宮                          하백의 시퍼런 용궁을 내려보는데

   蓋二客不能從焉                       두 손님은 쫒아오지 못하더라

   劃然長嘯 草木震動                  한 번 긴 휘파람 소리 내니 초목이 진동하고

   山鳴谷應 風起水湧                  산은 울리니 계곡이 화답하고 바람 일고 물이 솟구친다

   予亦悄然而悲                          나 또한 근심스럽고 슬퍼서

   肅然而恐                                 엄숙해지고 두려워했다

   凜乎其不可留也                       오싹하네 어찌 머물러 있겠는가

   反而登舟 放乎中流                   도로 배에 올라 중류로 흘러갔다

   聽其所止而休焉                        그 소리가 멈춘 것을 듣고는 쉬었다

   時夜將半 四顧寂寥                   한밤중이 되니 사면이 적막하고

   適有孤鶴 橫江東來                   마침 학 한마리 강을 가로 질러 동으로 간다

   翅如車輪 元裳縞衣                   날개는 차 바퀴 같고 치마에 흰 옷을 입은 듯

   戛然長鳴                                 갑자기 길게 울며

   掠予舟而西也                           우리 배를 스치듯 서쪽으로 날아갔다

   須臾客去 予亦就睡                   잠시 후 손님은 가고 나 역시 잠을 잤다

   夢一道士 羽衣蹁躚                   꿈에 한 도사 나타나 날개 옷 펄럭이며

   過臨皋之下                              임고 마을을 지나

   揖予而言曰                              나에게 읍을 하고 말하기를

   赤壁之遊 樂乎                          적벽의 놀이 즐거웠소

   問其姓名 俛而不答                   그 이름을 물었으나 허리를 숙이고는 답하지 않았다

   鳴呼噫嘻                                 아하 놀라워라

   我知之矣 疇昔之夜                   나는 알겠다, 전날 밤

   飛鳴而過我者                           울면서 나를 스쳐 날아간 것이

   非子也耶                                 그대 아닌가

   道士顧笑  予亦驚悟                  도사가 돌아보며 웃어 나 역시 놀라 깨어

   開戶視之                                 문을 열고 그를 보았으나

   不見其處                                 그가 간 곳을 모르겠더라

 

                                                                                  ~* 소식(蘇軾) *~

  

 

     *  위의 시에서 설당(雪堂)은 현재 호북성(湖北省)  황강현(黃岡縣) 동쪽에 있는

          소동파의 독서당을 말한다.

          소식이 1080년,  黃州團練副使로 부임하면서 지은 초당이다.

          사방 네 벽에다 눈이 온 경치를 그려 설당이라고 불렀다.

          임고(臨皋)는 現 호북성 황강현 남쪽 강변에 있는 소식의 집이 있는 고을이다.

          또 '송강의 농어'란 강소성 송강현의 이름난 농어를 뜻한다.

 

 

                                     <대만 고궁박물관 소장품 후적벽부, 조맹부 書>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         *  이 글은 저작권의 보호를 받습니다.