琵琶行
(비파행)
元和十年 予左遷九江郡司馬 明年秋 送客湓浦口
聞船中夜彈琵琶者 聽其音 錚錚然有京都聲
問其人 本長安倡女 嘗學琵琶於穆曹二善才
年長色衰 委身為賈人婦 遂命酒 使快彈數曲 曲罷憫然
自敘少小時歡樂事 今漂淪憔悴 轉徙於江湖間
予出官二年恬然自安 感斯人言 是夕 始覺有遷謫意 因為長
句歌以贈之
凡六百一十六言 命曰琵琶行
(815년 나는 구강군 사마로 좌천되었다. 다음 해 가을, 손님을 분강 포구에서
전송하는데, 배 중에서 밤에 비파 타는 소리가 나서 그 음을 들으니 쟁쟁하고
서울에서 듣던 소리가 있었다.
그 사람을 찾아 물으니 본래 장안의 창기로 일찍이 목, 조 두 비파의 대가에게
비파를 배웠고, 나이가 많아지고 색이 쇠해 몸을 상인의 아내로 투탁했다고
했다. 마침내 술을 준비하고 수 곡을 연주하게 했다.
곡을 끝내자 가련한 모양으로 어릴 때의 환락사를 이야기하며, 지금은 초췌하게
떠다니며 강호 간을 전전한다고 했다.
나는 궁을 나온지 2년이 되어 거리낄 것이 없었고 스스로 편안했으나, 그 사람의
말에 감동해 이날 저녁 처음으로 귀양온 바를 느끼고 긴 구절의 노래를 지어서
주었는데, 모두 616언이라 이름을 비파행이라 했다.)
潯陽江頭夜送客 심양강 머리에서 밤에 손님을 전송할 때
楓葉荻花秋瑟瑟 단풍잎 억새꽃에 가을이 소소했네
主人下馬客在船 주인은 말에서 내리고 손님은 배에 있는데
舉酒欲飲無管絃 술들어 마시려니 음악이 없네
醉不成歡慘將別 취해도 기쁘지 않고 우울하게 이별하려할 때
別時茫茫江浸月 이별의 시간 아득하고 강에 달이 지려하네
忽聞水上琵琶聲 홀연히 물위에서 비파소리 들리니
主人忘歸客不發 주인은 돌아갈 것을 잊고 객은 출발하지 않았다
尋聲暗問彈者誰 소리를 찾아 은근히 연주자가 누구인지 물었다
琵琶聲停欲語遲 비파소리가 멎고 대답이 늦어지는데
移船相近邀相見 배가 움직여 가까워지자 서로 볼 수 있었네
添酒回燈重開宴 술을 추가하고 등을 돌려 다시 연회를 열어
千呼萬喚始出來 거듭 부르고 다시 재촉하니 처음으로 나타나는데
猶抱琵琶半遮面 비록 비파를 안았으나 얼굴은 반으로 가리고
轉軸撥絃三兩聲 조임축을 돌리고 현을 두 세번 튕겨보는 소리
未成曲調先有情 곡을 이루지 않아도 먼저 정이 있다
絃絃掩抑聲聲思 현마다 눌러 타니 소리마다 생각이 들어있어
似訴平生不得志 평생 얻지 못한 뜻을 하소연 하는 것같고
低眉信手續續彈 고개 숙이고 손가락에 맡겨 연이어 타니
說盡心中無限事 마음 속의 끝없는 이야기를 다 말하네
輕攏慢撚抹復挑 가벼이 누르고 느리게 비틀면서 문지르고 다시 튕긴다
初爲霓裳後六么 처음에는 예상곡이요 뒤에는 육요곡이구나
大絃嘈嘈如急雨 여섯 현이 시끄러우니 소나기 같고
小絃切切如私語 작은 현이 절절히니 밀어를 나누는 듯
嘈嘈切切錯雜彈 시끄럽고 절절하니 곡이 어긋나고 뒤섞여 연주하네
大珠小珠落玉盤 큰 구슬 작은 구슬 옥쟁반에 떨어지고
間關鶯語花底滑 아름다운 꾀꼬리 소리 꽃아래로 미끄러지고
幽咽泉流氷下灘 그윽하게 삼키는 샘물 소리 얼음 아래 여울소리
水泉冷澀絃凝絕 샘물은 차고 막히듯 현 역시 엉키고 끊어지네
凝絕不通聲漸歇 엉키고 끊어져 통하지 않으니 소리 점차 멎네
別有幽愁暗恨生 별도로 그윽한 근심 몰래 한이 생겨난다
此時無聲勝有聲 이때 소리 없으니 소리 있는 것보다 낫네
銀瓶乍破水漿迸 은병이 별안간 부서져버리니 물과 장은 흩어지고
鐵騎突出刀鎗鳴 철기마병이 뛰쳐나오니 칼과 창이 울린다
曲終收撥當心畫 곡이 마침내 끝나 활을 거두니 당연히 마음을 긋는다.
四絃一聲如裂帛 네 현이 한소리로 비단을 찢는 듯하고
東船西舫悄無言 동쪽 배 서쪽 배 조용히 말이 없네
惟見江心秋月白 강 한가운데를 보니 가을달은 희고
沈吟放撥插絃中 깊은 한숨 내쉬고 활을 현에 끼우며
整頓衣裳起斂容 옷을 정돈하고 일어나며 얼굴을 거두어 들이네
自言本是京城女 스스로 말하기를 본래 경성의 여자인데
家在蝦蟆陵下住 집은 하마릉에 있었고 능 아래 살았죠
十三學得琵琶成 십삼세에 배워 익혀 비파를 완성했고
名屬教坊第一部 이름은 교방 제1부에 들었죠
曲罷曾教善才服 곡을 마치면 스승조차 선재로다 감탄했고
妝成每被秋娘妒 화장을 마치면 매번 기녀들 질투 했죠
五陵年少爭纏頭 함양의 젊은이들 팁을 다투고
一曲紅綃不知數 한곡에 붉은 비단 수를 셀 수 없었죠
鈿頭銀篦擊節碎 자개 장식 은빗은 박자 맞추다 부서지고
血色羅裙翻酒汙 피빛 비단치마 쏟은 술에 더러워 졌죠
今年歡笑復明年 금년 웃음소리 후년에도 반복되니
秋月春風等閒度 가을 달 봄 바람 헤아려 보지도 않았죠
弟走從軍阿姨死 동생은 군에 들어가고 이모는 돌아가시니
暮去朝來顏色故 저녁이 가고 아침이 오는 사이 안색은 늙었어요
門前冷落車馬稀 문전은 쓸쓸하고 차마도 드물게 되어
老大嫁作商人婦 늙은이에게 시집가 상인의 아내 되었죠
商人重利輕別離 상인은 이익을 중시해 이별은 가벼워
前月浮梁買茶去 지난달 부량으로 차를 사러 갔네요
去來江口守空船 왔다 갔다 강입구에서 빈배를 지키니
繞船月明江水寒 배를 에워싸는 달은 밝고 강물은 차
夜深忽夢少年事 야심한 밤에 갑자기 꿈에 옛일이 떠올라
夢啼妝淚紅闌干 꿈에 울다 눈물 화장 붉게 난간을 적셨죠
我聞琵琶已嘆息 나는 비파소리 듣고 이미 탄식했는데
又聞此語重唧唧 또 이런 이야기 소리 듣고 다시 탄식한다
同是天涯淪落人 같이 하늘 끝으로 몰락한 사람이구나
相逢何必曾相識 사람 만나는 것이 어찌 알던 사람 만이랴
我從去年辭帝京 나는 지난해에 서울을 하직하고
謫居臥病潯陽城 귀양살이 병을 얻어 심양성에 살고 있네
潯陽地僻無音樂 심양땅은 벽지라 음악이 없고
終歲不聞絲竹聲 해가 다하도록 거문고와 피리소리 들리지 않지
位近湓江地低濕 가까운 분강에 있어 땅은 낮고 습한데
黃蘆苦竹繞宅生 누런 갈대 참죽만이 집을 에워싸고 자라
其間旦暮聞何物 그간 아침저녁으로 들었던 것은
杜鵑啼血猿哀鳴 두견이 울고 원숭이 슬피 우는 소리
春江花朝秋月夜 봄강 꽃피는 아침 가을 밤
往往取酒還獨傾 왕왕 술 마시고 혼자 돌아올 때
豈無山歌與村笛 어찌 산 노래와 시골 피리소리 없겠소만
嘔啞嘲哳難爲聽 까악 까악 까마귀 지절대는 소리 듣기 어려워
今夜聞君琵琶語 오늘밤 그대 비파 소리 듣고
如聽仙樂耳暫明 신선의 음악 함께 듣자니 귀가 잠시 밝아졌네
莫辭更坐彈一由 사양 말고 다시 앉아 한곡 연주해 주오
爲君翻作琵琶行 그대 위해 비파소리 시로 짓겠소
感我此言良久立 나의 이 말에 감동해 오랫동안 서있네
卻坐促絃絃轉急 물러나 앉아 현을 잡고 현을 급히 돌리니
淒淒不似向前聲 처량하기가 이전의 음과 다르네
滿座重聞皆掩泣 좌석에 가득한 사람들 듣고는 모두 눈물을 감추었다
座中泣下誰最多 좌중에 누가 가장 많이 우는가
江州司馬青衫濕 강주사마의 푸른 적삼이 젖었구려
~* 백거이(白居易) *~
* '백거이'는 휴머니스트이다.
그의 詩를 읽어보면 평이한 단어로도 마치 영상을 보는 듯한 사실성을 표현하는
놀라운 능력을 깨닫곤 한다.
유배를 간 다음해인 816년, 낙천 백거이는 자신을 찾아왔다가 돌아가는 손님을
전송하기 위해 강가를 찾았다가 장안에서나 들을 수 있었던 쟁쟁한 비파 소리에
매혹돼 연주자를 궁금해 한다.
주인공은 젊은 시절 미모와 예기에 능해 장안에서 이름높던 기녀 출신의 한 늙은
창부였다. 애간장을 끊는 듯한 현란한 비파 소리에 감동한 '백거이'는, 술을 준비해
그녀의 연주를 정식으로 청한다.
탄주(彈奏)를 끝낸 늙은 창부는 술을 마신 뒤, 지난날 자신의 환락사를 털어놓는다.
여인의 하소연을 듣던 '백거이'는 오지의 '강주사마'로 거의 귀양오다시피 좌천된
자신의 처지를 대입시키며 눈물을 흘린다.
그리고 동병상련의 심정으로 그녀를 위해 칠언(七言)의 유려한 울림을 거침없이
88행에 실어 616언의 긴 詩를 짓는다.
제목 '비파행'까지 합치면 모두 619 자나 되는 어마어마하게 긴 詩이다.
이 詩는 '장한가(長限歌)'와 함께 백거이의 대표적인 詩로 꼽히는 작품이다.
서유럽에서는 '비파행(琵琶行)'을 '장한가'에 대응하는 류트송(Lute Song)으로
이름 붙일 정도로 유명한 詩이다.
'백거이'는 이 시를 늙은 창부에게 보여주며, 그녀가 이해하지 못하는 단어들은
계속 고쳐서 그녀가 시의 의미를 이해할 수 있을 때까지 평이한 단어로 고쳐 썼다.
그가 쉬운 시를 쓰려고 노력한 것은, 많은 사람들이 詩를 쉽게 이해할 수 있도록
배려하기 하기 위함이었다.
'백거이'의 성품을 잘 보여주는 대목이다.
블로그 앞의 글 '백거이 詩 1' 해설에서 언급했다시피, 백거이는 815년 강주사마
(江州司馬)로 좌천됐다.
그의 일생에서 처음 맛보는 좌절의 순간이었다.
그가 조정 요직에 있다가 귀양을 간 것은 재상 '무원형의 암살사건'과 연관이 있다.
815년 5월, 당나라 수도인 장안(長安)에서는 재상 무원형(武元衡)이 '오원제'등
반적(叛賊)들이 보낸 자객에 의해 암살되는 대사건이 발생했다.
정치적인 음모가 다분히 개입된 사건이었다.
의분을 못이긴 '백거이'는 조정의 조사가 미진하다는 신랄한 비판과 함께, 범인을
조속히 체포하라는 상소를 올렸다.
이를 못마땅하게 여긴 황제와 조정 관리들은 간관(諫官)이 아닌 자가 직접 상소를
올렸다고 격분해 '백거이'를 오지인 강주로 좌천시킨다.
말이 좌천이지 거의 귀양이나 마찬가지 조치였다.
그러나 일설에는 신악부(新樂府) 등 일련의 사회비판시 때문에 황제와 고위관리들의
미움을 많이 산 것도 크게 작용한 것으로 알려져 있다.
강주(江州)는 당나라 시기의 지명으로, 現 구강시 일대를 말한다.
얼마나 오지였던지 '백거이'는 詩에서 천애(天涯, 하늘 끝)란 표현을 썼다.
위의 詩를 살펴보면, 늙은 창부의 하소연을 듣던 '백거이'는 그녀와 자신을 천애의
윤락인(淪落人)이라고 표현한 것이 보인다.
지금은 윤락인을 '몸을 파는 행위'라는 이상한 뜻으로 사용하고 있으나, 본래 '윤락'
이란 뜻은 '물에 빠지고 땅에 떨어진다."는 의미이다.
'백거이'는 늙은 창부의 파란만장한 환락사를 들은 뒤, 강가에서 비파를 켜며 남편을
기다리는 애처로운 심정과, 오지로 좌천돼 귀양온 것이나 마찬가지인 자신을 돌아보며
동병상련의 감정을 느꼈다.
연주를 듣던 사람들 중에서 '백거이'가 푸른 적삼이 젖도록 가장 눈물을 많이 흘린 건
바로 이 때문이다.
詩의 배경이나 당대의 역사를 모르면, 훌륭한 古典 詩들을 제대로 감상할 수가 없다.
이런 공부를 해야지만 비로소 詩의 참 맛을 느낄 수가 있다.
위의 시에서 '예상곡'과 육요곡'이란 단어가 나온다.
'예상곡(霓裳曲)'은 당나라 중기에 매우 중시되던 악곡이다.
10여 명의 무용수가 춤을 추는 36단으로 구성된 음악이다.
'육요곡(六么曲)'은 당나라 시대의 유명한 비파곡명을 말한다.
'하마릉'이란, 중국 서안의 중시지에서 동남쪽으로 수 km 떨어진 지점에 있는 동네를
말하는데, 주로 기녀들이 모여 살았던 곳이다.
또 '오릉소년'이란 장안 북쪽 함양의 오릉 부근에 사는 명문가의 부유한 자녀들을
일컫는다.
어제 '만남'이란 제목으로 블로그에 올린 相逢何必曾相識(늦게 만난 것을 꼭 탓할
수만 없다)라는 문장도 바로 이 詩에 나오는 문장이다.
이 詩는 한 편의 드라마이다.
사랑과 슬픔, 환락과 고통, 욱일(旭日)과 좌절, 문학과 음악, 파란곡절로 점철된
다양한 인간사가 모두 들어있다.
'백거이'의 '비파행'을 구미(歐美)에서 모두 문학성을 높이 인정하고, 최고의 시 중
하나로 꼽는 것도 바로 이 때문이다.
이제 다시 한 번 '비파행'을 읽어보라!
그리고 그 속에서 음악을 언어로 형상화시킨 한 예술가의 소박한 영혼을 들여다보라!
1300여 년 전, 강주의 한 강가에서 있었던 한 늙은 창부의 애처로운 사연과 비파 연주
소리, 그리고 '백거이'가 눈물을 흩뿌리며 푸른 적삼을 흥건히 젖시는 장면이 그림처럼
또는 영상처럼 눈 앞을 스쳐 지나갈 것이다.
그때 비로소 당신은 이 詩의 참맛을 느낄 수가 있다.
* 이 글은 저작권의 보호를 받습니다.