카테고리 없음

두보 詩 5, 홀로 꽃을 찾다...

아라홍련 2013. 4. 30. 02:58

 

 

 

 

                                                           江畔獨步尋花                                

                                                  (강변을 홀로 걸으며 꽃을 찾다) 

     

           江上被花惱不徹         강위에는 꽃잎이 덮혀 번뇌도 못 뚫겠다  

         無處告訴只顛狂          이를 알릴 곳도 없으니 그저 미치겠네

         走覓南鄰愛酒伴          걸음 달려 남쪽동네 사랑하는 술친구 찾았지만

         經旬出飲獨空床          열흘 전 술 마시러 나가 상만 홀로 비어있네

   

             稠花亂蕊畏江濱          빽빽한 꽃 어지러운 꽃술 강변을 위협한다 

         行步攲危實怕春         걸음걸이 기울어져 위태하니 실로 봄이 두렵지만

         詩酒尚堪驅使在          시와 술은 아직 너끈히 구사할 수 있으니

         未須料理白頭人          머리 흰 사람 감희 희롱하지 못하리라
 

         江深竹靜兩三家          강 깊고 대숲 조용한 곳에 두세 집 

         多事紅花映白花          붉은 꽃 번잡하게 흰 꽃을 비추네

         報答春光知有處          춘색에 보답하는 방법이 있는 곳 알지

         應須美酒送生涯          응당 좋은 술과 함께 한평생을 보내는 것...
 

         東望少城花滿煙          동쪽 작은 성 보니 꽃이 가득 피어있어  

         百花高樓更可憐          백화로 장식된 높은 누각 도리어 가련하다

         誰能載酒開金盞          누가 능히 술을 싣고와 금잔을 열어놓고

         喚取佳人舞繡筵          미인을 불러 수놓은 자리에서 춤추게 할까
 

         黃師塔前江水東          황사탑 앞 강물은 동으로 가고 

         春光懶困倚微風          봄색은 나른해 미풍에 기대본다

         桃花一簇開無主          복숭아꽃 한 떨기 피었지만 주인 없고

         可愛深紅愛淺紅          짙고 붉은 꽃 사랑스럽고 연분홍도 사랑스러워
 

         黃四娘家花滿蹊          황씨 넷째딸집 꽃은 골목에 가득찼고 

         千朵萬朵壓枝低          천 송이 만 송이 가지 눌러 처졌네

         留連戲蝶時時舞          앉았다 날며 노는 나비 때때로 춤을 추고

         自在嬌鶯恰恰啼          저절로 교태로운 꾀꼬리 흡흡하며 우네 
 

         不是愛花即肯死          꽃을 사랑해도 죽을 만큼 사랑하지는 않지만 

         只恐花盡老相催          다만 꽃이 지고나면 늙음이 재촉할까 두려워라

         繁枝容易紛紛落          무성했던 가지는 금방 분분히 꽃이 지는데

         嫩葉商量細細開          어린 잎은 눈치 보며 조금씩 조금씩 피네 

 

                                                             ~* 두보(杜甫) *~