카테고리 없음

굴원의 어부사(漁父辭)

아라홍련 2013. 3. 1. 23:05

 

 

 

                                                  

                                                      漁父辭(어부사)

                  

              屈原旣放                        굴원이 이미 추방되어

              遊於江潭                        강가와 물가에 노닐고

              行吟澤畔                        못가에서 시를 읊고 돌아다니는데

              顔色憔悴                        얼굴빛이 초췌하고

              形容枯槁                        모습은 수척해 보였다

 

              漁父見而問之曰             어부가 그를 보고 묻기를

            子非三閭大夫與                '그대는 삼려대부가 아니십니까

              何故至於斯                      무슨 까닭으로 이리 되셨습니까' 묻자

              屈原曰                            굴원이 말하기를

              擧世皆濁                         '세상이 다 혼탁한데

              我獨淸                            나 혼자 푸르고

              衆人皆醉                       모든 사람이 다 취해 있는데

              我獨醒                            나 혼자 깨어 있었습니다

              是以見放                         이런 까닭에 추방을 당했다고 하니

 

              漁父曰聖人                     어부가 말하기를 '성인은

              不凝滯於物                      세상 사물에 얽매이지 않고

             而能與世推以                  세상을 따라 변하여 갈 수 있어야 합니다

             世人皆濁                        세상 사람들이 모두 탁하면

             何不淈其泥                      어찌 진흙탕을 휘저어 

             而揚其波                         그 물결을 일으키지 않으며

             衆人皆醉                         뭇사람이 모두 취해 있거늘

              何不飽其槽                      어찌하여 술지게미를 먹고

             而歠其醨                         박주를 마시지 않습니까

              何故深思高擧                 어찌하여 깊이 생각하고 고결하게 생각하여

              自令放爲                        스스로 쫓겨남을 당하게 하십니까' 하니

 

             屈原曰 吾聞之                 굴원이 말하기를 '내가 듣건대

              新沐者                            새로 머리를 감은 사람은

              必彈冠                            반드시 관을 털어서 쓰고

              新浴者                            새로 목욕한 사람은

              必振衣                            반드시 옷을 털어 입는다고 하였소

              安能以身之察察               어찌 맑고 깨끗한 몸으로

                  物之汶汶者乎               더러운 것을 받아들일 수 있겠소

             寧赴湘流                       차라리 상수에 몸을 던져

             葬於江魚之腹中               물고기 뱃속에 장사를 지낼지언정

              安能以皓皓之白              어찌 결백한 몸으로서

              而蒙世俗之塵埃乎          세속 티끌과 먼지 뒤집어 쓸 수 있겠소' 하니 

       

            漁父                             어부는

             莞爾而笑                      빙그레 웃고서

             鼓枻而去                         노를 두드리고 떠나가면서

             乃歌曰                             이렇게 노래하기를

 

              滄浪之水淸兮                   '창랑의 물이 맑으면

              可而濯吾纓                      내 갓끈을 씻고

              滄浪之水濁兮                 창랑의 물이 흐리면       

            可而濁吾足                     내 발을 씻으리라.' 하고

              遂去不復與言                   마침내 떠나가고 대화가 없었다

    

                                                                       ~* 굴원(屈原, BC 343?~BC 277) *~

 

             * 굴원

 

                       중국 전국 시대의 초나라 정치가이자 시인.

                       이름은 평(平), 자는 원(原)이다.

                       초사(楚辭)라고 하는 운문 형식을 처음으로 시작하였다.

                       그의 작품은 모두 울분이 넘쳐 고대문학에서는 드물게 서정성을 띄고 있다.

                       작품에는 이소(離騷), 천문(天問), 구장(九章) 등이 있다.